E bem, chegamos ao fim de mais uma semana interessante.
Desde que o último post foi publicado, deparei-me com dois exemplos de má legendagem que irei, aqui, partilhar convosco.
Ora, quando teclamos não é anormal a existência de gralhas (erros tipográficos), mas se um tradutor fizer o seu trabalho como deve de ser (ou seja, editar ou proceder à revisão do seu texto) não haverá lugar para tantos erros inaceitáveis.
Exemplos de erros aceitáveis (i.e. gralhas):
- Trabalo em vez de trabalho (gralha por omissão).
- cmapanha em vez de campanha (gralha por troca de posições).
- espeecial em vez de especial (gralha por repetição).
Exemplos de erros inaceitável (i.e. erros de contrução frásica):
- "Não quero ter de disparar-vos" - legendagem do último episódio da temporada 10 de CSI, no AXN - (em vez de "Não quero ter de disparar contra vós/vocês").
- "Eu te gosto" - legendagem de um dos episódios de Castle, no AXN (em vez de "Eu gosto de ti").
Esta é uma boa altura para abordar um assunto que parece termos olvidado: Pronomes tónicos. Estes vêm-se sempre acompanhados por uma preposição.
Exemplo:
Não quero ter de disparar contra vós/vocês (o pronome vocês necessita de preposição contra para fazer sentido)
Eu gosto de ti (o pronome ti precisa da preposição de para fazer sentido).
Até para a semana!
Max,
ResponderEliminarComo sempre, um belo post...
Abraços,
Ricardo Sérgio
Olá Ricardo :D!
ResponderEliminarObrigada e agradeço a visita :D!
Um abraço